专访《爱宠大机密》"疯狂白兔"陈佩斯

2016-08-03 08:14:18 来源:时光网

在低迷的暑期档被寄予厚望的动画电影

《爱宠大机密》8月2日公映了,陈佩斯配音的反派大Boss——兔子小白获得肯定,记者前往环球影业办公室专访了这位

何炅口中的“任性艺术家”。原本陈佩斯要配杜老大,看了电影后,愣是把最喜欢的小白要了来,还变着法儿地跟配音导演“傲娇”:“这个角色一般人处理不了,这忙儿我可得帮你。”

作为早年受文艺环境熏陶成长起来的老演员,经历过演艺事业的辉煌,心里大概都会有一股傲气和自信,而作为喜剧演员,又懂得用幽默和调侃的方式将真实想法绵里藏针地表现出来,这些特点在陈佩斯身上都很明显。就在记者采访之前,他刚刚对另一个记者调侃了“小白”的原版配音:“我听过原版的,确实差点儿行式,欠点儿火候。我要是会说英语,就没有

凯文·哈特什么事了。”

《爱宠大机密》中文配音特辑本着艺术家即使演一只兔子也要刻画出它“兔性”的原则,陈佩斯这次在角色上下了一番功夫,虽然只有短短一天的配音时间,却把他累坏了,因为这只兔子不闲着,“这个力道需要全身贯通”。小白的一些类似“革命胜利”的煽动性语言都是他主张表现的,因为这样才“接中国的地气”。

在采访中,记者还和陈佩斯聊起他经典的配音角色——

《花木兰》里的木须龙,看得出,陈佩斯对这个角色也颇为看重,还爆料了一段当年据理力争的“配音往事”。美方对我方不信任,派出总监坐镇,不允许陈佩斯和原版配音“美国伟大的喜剧演员”

艾迪·墨菲有一丁点出入,但咱作为有造诣的艺术家也是有原则的,“这么将就、这么凑合事儿,我不干”,“您找别人来配吧”,陈佩斯怒了。最终美方“屈服”,同意陈佩斯完善艾迪·墨菲没有配到的细节,木须龙这一形象也脱颖而出。

“小白一般人处理不了,这忙儿我可得帮你”

陈佩斯卖力配“小白”:小狗麦克的配音演员何炅爆料说你“艺术家就是任性”,合同签的是要给杜老大配音,结果到了录音棚就改主意,非要配小白。为什么?

陈佩斯:变成小白是因为我看杜老大太平庸,温温吞吞的,配着没什么太大意思,北京话就叫没劲。我们配音导演的儿子和女儿都给我透露说小白这个角色好,他们都喜欢,我就跟他爸提出来——既然你让我配音,我看了一下,这电影里面我就喜欢小白。可导演非得让我配杜老大,说小白有人了,我说这个角色一般人处理不了,这忙儿我可得帮你!(笑)导演很无奈,告诉我说,一般都是我们挑演员,没演员挑我们的。(笑)我说你试试吧,不好你再把我拿下去,换人家配,万一要有比我好的人呢,我也学习学习。就这么说定了,给我一天的时间,我觉得还算完成任务,到后头配得有点儿累了。

:因为小白全程几乎都是跳着在说话的?根本坐不下?

陈佩斯:对,给这个角色配音太难了,所以到后面气力有点儿跟不上,气儿有点短,中间就老得添茶餐,吃点儿,喝点儿,缓点儿精神,毕竟年龄在这儿呢。如果再多给我一天,这个角色会更好。

:是你自己档期紧张,还是剧组时间有限?

陈佩斯:肯定是他们,多租一天棚就多一倍的钱,所以肯定要控制时间。

找“年轻孩子”来配小白,处理不好煽动性的台词

小白是被遗弃宠物们的“领袖”,其煽动性与萌萌的外表严重不符

:小白的台词很有“中国特色”,比如带领遗弃宠物帮战斗时会喊一些带“革命”字眼的口号,让毒蛇咬麦克和杜老大时用北京话说“哪哥们儿先来呀”?这些都是你的二度创作吗?

陈佩斯:原来的台词就有一些,我们又给他修饰了一下,让语境更接近一些。

:有没有你觉得不合适,给改的?陈佩斯:有,多了,记不住了,都得改。美国人喊的革命口号式的东西,跟我们的表述方式不太一样,所以翻译过来以后,就会差点儿味儿。如果年轻人没有经历过我们国家这段历史时期,翻译出来就没有那个色彩,因为他不知道红卫兵那个语言是什么样的,我起码听过啊,那时候我已经懂事了,十三四岁了,配音导演也懂这个,所以我们稍微一合计,改改。

:合计过程中有没有意见交锋?比如你们那个年代的人会觉得“革命胜利”这种台词贴切,但是现在年轻观众会认为出戏?

陈佩斯:没有,因为小白这个角色就是带有一点极端思想的色彩,所以配上正合适,而且我们也不是彻头彻底地模拟红卫兵的语言,就带点那味儿,属于拿捏的一种范畴,有煽动性的东西在里面。但这种创作就属于还得有点经验,找个特别年轻的孩子,没有这方面的经验,他不知道怎么处理这些台词。

小白的反转是“大手笔”,这就叫生动!

影片结尾小白“反转”的情节,被观众热议

:包括你拿老友李琦开涮,片中它是只过世的鸭子叫Ricky,这种处理年轻孩子也不敢哈。

陈佩斯:我就是觉得中国老百姓应该不知道Ricky是谁,那就找个跟我熟的吧,我们喜剧艺人都是拿来调侃的嘛,没人调侃你还得自己调侃调侃自己,这很正常。因为Ricky的音更接近李琦,如果接近朱时茂,那肯定要拿出朱时茂来。

:这么有煽动性的一只白兔,观众也会质疑它最后“一秒变萌宠、重投人类怀抱”是不是有点突兀?

陈佩斯:剧作者和制作方的艺术水准还是很厉害的,这么猛、这么狠的转弯是大手笔。我觉得能说服我,看的时候我非常喜欢这一笔,一旦进入人类那个特纯洁的小女孩怀抱,小白一下儿就不行了……这笔写得太漂亮了,这就叫生动!

:小白这么出彩儿,所以被你顶替掉的人不会怨恨你吧?

陈佩斯:(笑)那我就不管了,现在这个社会,竞争上岗嘛!

“因为伟大的美国演员(艾迪·墨菲)没配?咱们就不能配吗?”

陈佩斯配音的木须龙堪称经典:你这么多年来一直都在参与配音工作,时至今日很多观众还对你的木须龙赞不绝口,你觉得现在的配音环境和当年比,有哪些变化?

陈佩斯:配《花木兰》时还是磁带,我印象中不是数码的,还是走循环圈,一段一段的,另外一个就是美国人对我们还不信任,他们很重视,派了配音总监来坐镇,但他对我们不太了解,对中国的事儿也不太明白,我对木须龙有自己的想法,有些处理希望更接近一些我们中国人的理解能力,所以在录音棚里经常跟美方争论,包括有些动作性的处理。

:比如哪些处理?陈佩斯:配音时你经常看见木须龙从这儿摔到那儿,从那儿摔倒这儿,比如在祠堂那段,东墙摔到西墙,一脚被踢出去,落到台阶上,一个、两个、三个台阶……像这种声音的处理,被摔和它着地的那些处理,身体剧烈创击的处理,我都希望配上,艺术总监就说:“no!no!no!”他告诉我,给这个角色配音的是我们美国非常伟大的喜剧演员(艾迪·墨菲),我说“哦,但是从声音上空了,摔到台阶上没声儿,没表述”……美国人就说,因为他(艾迪·墨菲)没有配音,我们要尊重他的处理。

好,那就再往下。木须龙摔出台阶了,bang bang bang……这摔的三下声音有,但角色自己没有声音,干摔,没声儿,我说停!这声儿要不要?商量之后,配音导演告诉我,对不起,陈老师,这声音不要。我说为什么?还是因为伟大的美国演员没配?咱们就不能配吗?我说我希望配上,我都给你录上,你将来自己决定。

陈佩斯在环球影业办公室接受专访,爆料配音《花木兰》的趣事

:美国的配音流程跟我们不太一样。

陈佩斯:对,他们先有配音,再做画面,但是画面后来变得更丰富了,动作加出来以后,声音没跟上,没有二次再配,或许是舍不得花钱请人家二次再配?所以很多声音有遗漏。但这种遗漏不该留作遗憾,我说今天配上,你们将来要不要再说。

:接下来呢?用没用?陈佩斯:再往后配,我们就打起来了。有场戏,跟匈奴人的一场奋战,匈奴人的一支骑兵直插他们首都,花木兰就夺了一匹马,翻身上马往回走,原词上是一声美国西部牛仔的吆喝,我觉得不合适,中国大部分农村不这么吆喝牲口,能不能给你改改?不要改,你就按照我这个来。我说我配上音观众不知道我这干吗呢,这等于是我的错误。僵持不下,我说那算了,你们再找别人来配,这么将就、这么凑合事儿,我不干。

后来他们又商量,说你们中国怎么吆喝?我说全国大部分地区是“驾”,表示催促、让马快走,这个片子和匈奴的战争应该是西北,中国西部是“dei qiu”,您要哪一个?后来我把这俩都录了一遍。等配完了,我说希望把前面庙里那场戏给找补回来,用不用你们再看,包括很多这种木须龙的气息和有些该有的小的动作上的东西,我都给填上了,最后他们还是用了。因为有了这些,角色才生动。

相关文章